HAMBRE ROJA
(Red Starved)
Adventure Time: Temporada 5 / Episodio 38
Fecha De Estreno: 14 De Octubre De 2013 (Inglés) / 7 De Abril De 2014 (Latino)
Finn, Jake y Marceline están atrapados en una caverna subterránea. Finn tiene que conseguir algo rojo para que Marceline coma o las cosas se pondrán bastante feas.
soy el único que le perturban los extraños comentarios que están soltando los personajes?
ResponderBorrarNah, no hay problema, igual haci es la imaginacion enfermiza de la generacion del 2010 al presente y creeme es mejor que el de otros autores como el de Gravity Falls que tiene tanta basura subliminal de los Iluminati.
Borrar"basura subliminal de los iluminati"
BorrarEspero que ese comentario sea chiste.
Basura Illuminati! Jajajajajajajaja
BorrarOtro pobre PENDEJO que cree en esas locas teorias de conspiraciones!
como no vas a creer en eso si la sibliminal esta muy comun hoy en dia dime una sola serie q no tenga mesajes subliminales pero primero busca en youtube sino la tiene
Borrares hora de aventura, es normal
ResponderBorrarnooo creo que no !!
ResponderBorrarpronto dejara de llamarse Adventure Time y le pondran Mexican Time, ese monton de basura de mexucanismos aburre, se supone que los doblajes deben ser libres de asentos y demas cosas que denoten un pais en concreto, y estan perdiendo eso los doblajes da asco escuchar tanta m........
ResponderBorrarEntonces no visites este blog, porque este blog tiene los doblajes de Mejico de las series, solo en caso de no existir ese doblaje, se sube el doblaje de España, pero casi nunca pasa.
BorrarMexico a traducido cientos de animaciones y peliculas, pero aparentemente esta como de moda meterle su asento asqueroso a los doblajes, cosa que antes no hacian... guacala. y no me digas que hacer, yo voy y digo lo que se me antoje, es un mundo de libre. ademas yo amo este blog.
Borrarpudrete anonimo 10 de abril de 2014, si tanto odias el lenguaje mexicano en hora de aventura, porque estas aqui.
Borrarpor cierto el mundo ya no es un lugar libre
no tengo nada contra mexico en particular si su asento de campesinos. lo que me molesta es que usen su jerga en un doblaje el cual deberia ser lobre de cualquier acento que denote un pais en concreto como dije en mi comentario de apertura. y como dije estoy aqui porke me da la gana mejicanito orale wey.
Borrarestoy de acuerdo de que no deben existir coloquialismos (acento es otra cosa), a mi en lo particular no me gustan los doblajes de Sudamérica y España, pero si no hay otra cosa y me gusta lo que veo, no me importa, el contenido es lo importante, si su cerebro no llega a comprender lo que están viendo es su problema, y los comentarios ofensivos no deben caber en este blog.
Borraren lo particular no me gustan los doblajes de Sudamérica y España, pero si no esta en español estándar o latino en general sin coloquialismos, no me importa, lo que importa es el contenido de lo que veo, si a la gente que insulta no le agrada lo que escucha en el doblaje, es por que su cerebro no puede captar el mensaje de lo que ve sin importar en que español este, no no se que chibolo lo vi en un comentario de un chileno sobre los años maravillosos pero no me importa, solo es un nombre que le dieron aun personaje en ese país y es todo, por favor no insulten.
BorrarYa quisieran ser dobladores de voz...
BorrarMéxico es uno de los países con mejor doblaje en toda América.
Y los "coloquialismos" acentos o lo que sea desde que México empezó a doblar series de otros países los ha usado, si no les gusta, pues que su propio país doble "sus serie favoritas" y punto... ya que sí son muy espléndidos vean la serie en inglés (que es el idioma original de esta serie), y no se quejen, ese también está bueno...
Todavía de que les suben las series y se ponen nenas jajaj
la razon por la que utilizan la jerga es por que en ingles ellos utilizan lenguaje urbano, hablan como cualquier gringo hablaria para hacerlo mas graioso y a mi me gusa, si hablaran con un latino universal se perderian los chistes como hicieron con 21 jump street que pudo haber sido bueno el doblaje pero es una porqueria
Borrara mi no me molesta que metan una jerguilla por aqui o coloquialismo por alla de vez en cuando, pero parece que ya estan abusando, la mitad de los dialogos de cada episodio solo son jergas, y eso llega a ser bastante molesto porque uno de los objetivos del doblaje es que se mantenga la escencia original de la serie , por eso las empresas de doblaje deben ser cuidadosos al elegir las voces y al traducir los dialogos, si se llegara a crer que una jerguilla o una frase coloquial podria quedar mejor que el dialogo original o mejorar un chiste, que lo pongan, los primeros episodios de hora de aventuran me gustaban por eso porque ponian modismo en el momento correcto, pero ahora yaa es molesto
BorrarYo creo que el doblaje mexicano hace que en muchas series como está y otras por ejemplo Pokemón tenga gracia y diversión, no hay nada mejor que el doblaje mexicano.. bueno por mi nunca he escuchado otro doblaje en español mas que el mexicano y el español de España.... y al que no le guste que chi... qui ti bun xD
BorrarAun no entiendo como finn confundio el rojo con el verde? wat?
ResponderBorrarporque Finn es daltonico
Borrary yo tambien lo soy :c (lo confundi D:)
Borraren la ultima temporada la dulce princesa ha sido media "extraña"
ResponderBorrarDulceI Princesa, minuto 11:11 : "La gente no pasara hambre en mi imperio eterno" :O
ResponderBorrarDesde el primer capitulo bonibel dulce princesa era media loca que mas da , ademas cada serie que sale en estos tiempo donde las conspiraciones estan a la orden toda serie tiene un poco de ello se le lllama contexto de produccion segun lo que me enseñaron hasta en los libros pasa .... por cierto buen blog gran trabajo
ResponderBorrarla mejor parte 6:38 jajajaja mori con esos dialgos jajajjajajajajaj
ResponderBorrarXD hahaha que profundo lo que dijo la dulce princesa (o^ー^)o
ResponderBorrargracias por otro capitulo (ノ^_^)ノ
como se llama el episodio de horade aventura del lunes 21 de abril de 2014
ResponderBorrarMe encantó la referencia al templo de arena de ocarina of time c:
ResponderBorrar